33-《战争与和平》


    第(3/3)页

    “tiens,qu’est ce qu’il chante celui-lá?va te pro-mener.”3上面几个人说,而士兵中的一个,显然害怕皮埃尔想起向他们夺取抽屉里的银铜器皿,气势汹汹地逼近他。

    1这人要干什么?

    2这屋里有一个小孩。你们没看见小孩吗?

    3这人还在唠叨。你见鬼去吧。

    “un enfant?”上面一个法国人喊道,“j’ai entendu piailler quelque chose au jardin.peut—eatre c’est son moutard au bonhomme.faut eatre humain,voyez vous……”“ou est—il?ou est—il?”1皮埃尔问。

    “par ici!par ici!”2那个法国人从窗户朝下对他喊,同时指着房子后面的花园。“attendez,je vais descendrbe.”3

    一分钟后,那个黑眼睛、面颊上有颗痣的小个子法国人,只穿着衬衫,显然从楼上一个窗口跳出,拍下皮埃尔肩膀,带他跑向花园。“depeachez—vous,vous,autres,”他对他的同伴喊叫,“commence à faire chaud.”4

    法国人跑到屋后一条铺着沙子的路上后,拽住皮埃尔的手,向他指了指前面的园场子。一条长凳下面,躺着一个穿粉红连衣裙的三岁小女孩。

    “voilà votre moutard.ah,une petite,tant mieux,”法国人说。“au revoir,mon gros.faut eatre humain.nous sommes tous mortels,voyez vous.”5那个面颊上有颗痣的法国人朝自己的同伴跑回去了。

    1小孩?我到有个东西在花园里嘤嘤地哭。可能是他的小孩。好吧,应该实行人道。我们都是人……“在那儿?在哪儿?”

    2不远,不远!

    3等一等,我这就下来。

    4哎,你们快一点,热气烘烤过来了。

    5这就是您的孩子。噢,是女孩,那更好。再会,胖子。对吧,该实行人道,都是人嘛。

    皮埃尔高兴得喘不过气来,朝小女孩跑去,想把她抱起来。那个生瘰疠病的像母亲一样难看的小女孩,一见到生人便叫喊起来,飞快跑开。但是皮埃尔抱住她,把她举了起来;她绝望地凶狠地尖叫,并用小手使劲掰开皮埃尔的手,还用她那鼻涕邋遢的嘴咬他的手。这使皮埃尔感到恐怖和厌恶,好比是在摸着一头小野兽似的。但他尽力不让自己扔下小女孩,抱着她跑回那座大房屋。但已不能通过原路返回去:使女阿尼斯卡已不见了,皮埃尔只得怀着遗憾和憎恶的心情,尽可能慈爱地搂住痛哭流涕、打湿了衣裳的小女孩,跑过花园去找寻另一个出口。


    第(3/3)页