28-《战争与和平》


    第(3/3)页

    “je suis russe.”2皮埃尔赶紧说。

    “啧—啧—啧,à d’autres,”3这法国人举起食指在鼻子跟前晃动,并微笑着说。“tout á l’heure vous allez me conter tout ca,”他说。“charme de recontrer un compatriote.eh bien!qu’allons nous faire de cet homme?”4他又说,此时已拿皮埃尔当作亲兄弟。即使皮埃尔不是法国人,他也不能拒绝已经得到的这一世界上最崇高的称号,法官的面部表情和说话语气作如是观。皮埃尔对他的后一问题,再次解释,说马卡尔·阿列克谢耶维奇是怎么样的人,他又解释说,就在他们到来之前,这个喝醉了的疯子抢去了这支实弹手枪,他没有来得及夺下来,希望赦免他的行为。

    军官挺直胸膛,作了一个威严的手势。

    “vous m’avez sauve la vie.vous êtes franbcais.vous me demandez sa graace?je vous l’acbcorde.qu’on emm ène cet homme.”5军官急速而有力地说,挽着因救他性命被他接纳为法国人的皮埃尔的手臂,同他一道走进屋子。

    1救了朗巴先生,第十三轻骑兵团上尉的命。

    2我是人。

    3您对别人这样说去吧。

    4您就会对我说出一切来的。很高兴见到同胞……

    5您救了我的命。您是法国人,您要我宽恕他?我把他饶了。把他拖出去。

    院子里的士兵听到枪响,走进过厅来问发生了什么事,并声称准备惩罚肇事者,军官严厉地阻止他们。

    “on vous demandera quand on aura besoin de vous.”1他说,士兵都已退出。此时已去厨房兜了一圈的马弁到军官面前。

    “capitaine,ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine,”他说,“faut—il vous l’apporter?”

    “oui,et le vin.”2上尉说。

    1必要时,会叫你们的。

    2上尉,他们厨房里有肉汤和炸羊肉。您要不要吩咐搞一些来。是的,还有酒。


    第(3/3)页