17-《战争与和平》


    第(2/3)页

    “不,”皮埃尔看了看自己肥胖、庞大的身体,笑着说,“我会成为法国人绝好的目标,再说,我怕我爬不上马去……”

    朱莉在闲谈她的社交团体里的一些人时,提到了罗斯托夫之家。

    “听说他们的家事很糟。”朱莉说,“他是那么糊涂——我是说伯爵这个人。拉祖莫夫斯基要买他的住房和莫斯科近郊的田庄,可是这件事老拖着。他索价太高了。”

    “不,听说最近几天内即可成交,”一个客人说,“虽然眼下在莫斯科置办什么产业是极不明智的。”

    “为什么?”朱莉说,“难道您认为莫斯科有危险吗?”

    “那您为什么要走呢?”

    “我?问的真奇怪。我走是因为……是因为大伙儿都走,还因为我不是贞德1,也不是亚马孙人。”

    “对了,对了,再给我一些碎布。”

    “如果他善于管理家务,他可以还清所有的债务。”那个后备军人继续谈罗斯托夫。

    “倒是一个忠厚老头,就是太pauvre sire2。他们为什么在这儿住这么久?他们早就想回乡下了。娜塔莉现在似乎好了吧?”朱莉狡黠地笑着皮埃尔。

    1贞德(约1412~1431),法国民族女英雄。

    2法语:窝囊。

    “他们在等小儿子呢,”皮埃尔说。“他加入了奥博连斯基的哥萨克部队,到白采尔科维去了。在那儿整编为团队。可现在他已经调到我的团队了,他们天天在盼着他,伯爵早就想走,可伯爵夫人在儿子没到之前,怎么也不肯离开莫斯科。”

    “前天,我在阿尔哈罗夫家看见他们。娜塔莉又漂亮起来了,又活泼了。她唱了一支浪漫曲。有人那么轻易就把一切都忘掉了!”

    “忘掉什么?”皮埃尔不高兴地问。朱莉微微一笑。

    “伯爵,您可知道,像您这样的骑士,只有在苏扎夫人的小说中才找得到。”

    “什么骑士?为什么?”皮埃尔涨红了脸问。

    “亲爱的伯爵,得了,得了,c’est la fable de tout moscou.je vous admire,ma parole d’honneur.1”

    “罚款!罚款!”那个后备军人说。

    “好吧,好吧。不许说,真烦!”

    “qu’est ce qui est la fable de tout moscou?2”皮埃尔站起来,生气地问。

    “伯爵,得了,您知道!”
    第(2/3)页